Pros & Cons
Pros
Maria dahvana headley's translation and reinterpretation of 'beowulf' is brilliant. It captures the drinking and laddish culture that must surely have pervaded halls like heorot, capturing viking-age braggadocio and portraying it with an earthy glee.
Highlights
Quality
I bought this having read various versions of the poem including heaneys and this is up there with the best of them
I was especially taken with beowulf’s encounter with the dragon
Packaging/appearance
I likely will buy the audiobook edition of ‘beowulf a new translation’ if one becomes available as i find hearing poetry a powe... Read More
Overview
- How are reviewers describing this item?
best, modern, own, original and full. - Our engine has profiled the reviewer patterns and has determined that there is minimal deception involved.
- Our engine has determined that the review content quality is high and informative.
- Our engine has discovered that over 90% high quality reviews are present.
- This product had a total of 333 reviews as of our last analysis date on Jul 7 2022.
Helpful InsightsBETA
Posted by a reviewer on Amazon
Tolkien whose own translation was published posthumously
Posted by a reviewer on Amazon
In her introduction maria dahvana headley writes of her long love affair with ‘beowulf’ that began when she came across an illustration of grendel’s mother in a compendium of monsters
Posted by a reviewer on Amazon
In her research for that novel she read many translations and friends encouraged her to work on her own
Posted by a reviewer on Amazon
Ive read seven or eight translations of beowulf from the seamus heaney and tolkien versions to one thrown together by a friend and colleague at university as well as seen almost every version of it committed to film up to and including the extremely weird scifi version starring christopher lambert from the late nineties