HighlightsBETA
BETA
Quality
My only quibble is with the quality of the hardcover edition.
I am very happy with this volume.
The font is electra and nobel, and my disappointment in searching 3x is not finding any notes about the quality of the paper.
I had a similar experience with the volokhonsky translation but i have to admit that schwartz’s translation makes for an easier read.
Price
Tolstoy is right up there with shakespeare.
Packaging/appearance
The book came quickly, and the packaging was in excellent condition.
Overview
- How are reviewers describing this item?
novel, new, russian, first and same. - Our engine has profiled the reviewer patterns and has determined that there is minimal deception involved.
- Our engine has determined that the review content quality is high and informative.
- Our engine has discovered that over 80% high quality reviews are present.
- This product had a total of 47 reviews as of our last analysis date on Jan 15 2021.
DetailsBETA
BETA
This is my fourth reading of Anna Karenina, and this translation by Marian Schwartz is brilliant -- the best I've read. Her Tr... Read More
Helpful InsightsBETA
BETA
Posted by a reviewer on Amazon
If the craftsmanship of the hardcover is so dismal, you may as well save yourself the money and get the paperback edition.
Posted by a reviewer on Amazon
I love this new translation, which is supposedly more like real-life russian, instead of trying to make the language used by tolstoy more 'literary formal'.
Posted by a reviewer on Amazon
There are numerous translations and editions of leo tolstoy's novel anna karenina available in english.
Posted by a reviewer on Amazon
This review compares three good ones: anna karenina (the margellos world republic of letters) translated by marian schwartz, anna karenina (oprah's book club) (penguin classics deluxe) translated by richard pevear and larissa volokhonsky, and anna karenina (everyman's library) by leo tolstoy (1992) hardcover translated by louise and aylmer maude.
Posted by a reviewer on Amazon
Both the maudes and schwartz translate the famous opening line of the novel as: all happy families resemble one another; each unhappy family is unhappy in its own way.
Posted by a reviewer on Amazon
The pevear and volokhonsky translation has: all happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.
Posted by a reviewer on Amazon
The review copy i received ( anna karenina (the margellos world republic of letters) had a broken binding.
Posted by a reviewer on Amazon
I wanted to re-read it, and i thought new translations were the ideal excuse for doing so.